1963年1月1日
1. This insurance covers loss of or damage to the property hereby insured caused by
(a) strikers、 locked-out workmen、 or persons taking part in labour disturbances、 riots or civil commotions;
(b) persons acting maliciously.


【要 旨】
第1条 この保険は、
(a) ひ業者、 職場閉鎖を受けている労働者、 労働紛争、 暴動または騒乱に加わっている者
(b) 悪意をもって行動する者
によって被保険財貨に生じた滅失もしくは損傷を補償します。




2. Warranted free of
(i) loss or damage proximately caused by
(a) delay、 inherent vice or nature of the property hereby insured;
(b) the absence、 shortage or withholding of labour of any description whatsoever during any strike、 lock out、 labour disturbance、 riot or civil commotion;
(ii) any claim for expenses arising from delay except such expenses as would be recoverable in principle in English law and practice under York-Antwerp Rules、 1950;
(iii) loss or damage caused by hostilities warlike operations civil war、 or by revolution rebellion insurrection or civil strife arising therefrom.


【要 旨】
第2条 下記を補償しません。
(i) 下記に近因して生じた滅失または損傷
(a) 遅延、 被保険財貨の固有の欠陥もしくは性質
(b) ひ業、職場閉鎖、 労働紛争、 暴動もしくは騒乱中におけるすべての種類の労働力の欠如、 不足もしくは供給妨害
(ii) 遅延から生じる費用。ただし、 イギリスの法律および慣習に照らして1974年ヨーク・アントワープ規則のもとに原則的に回収し得べき費用についてはこの限りではありません。
(iii) 敵対行為、 軍事的行動、 内乱により、 または革命、 反乱、 反抗またはこれから生じる国内闘争による滅失または損傷




3. This insurance attaches from the time the goods leave the warehouse or place of storage at the place named in the policy for the commencement of the transit、 continues during the ordinary course of transit and terminates either on delivery

(a) to the Consignees’ or other final warehouse or place of storage at the destination named in the policy、
(b) to any other warehouse or place of storage、 whether prior to or at the destination named in the policy、
which the Assured elect to use either
(i) for storage other than in the ordinary course of transit

or

(ii) for allocation or distribution、
or (c) on the expiry of 60 days after completion of discharge overside of the goods hereby insured from the
oversea vessel at the final port of discharge、
whichever shall first occur.
If、 after discharge overside from the oversea vessel at the final port of discharge、 but prior to termination of this insurance、 the goods are to be forwarded to a destination other than that to which they are insured hereunder、 this insurance whilst remaining subject to termination as provided for above、 shall not extend beyond the commencement of transit to such other destination.
This insurance shall remain in force (subject to termination as provided for above and to the provisions of Clause 4 below) during delay beyond the control of the Assured、 any deviation、 forced discharge、 reshipment or transhipment and during any variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to shipowners or charterers under the contract of affreightment.


【要 旨】
第3条 この保険は、貨物が本保険証券記載の地の倉庫または保管場所を輸送開始のために離れた時に始まり、輸送の通常の過程にある間継続し、貨物が
(a) 保険証券記載の仕向地の荷受人の、 またはその他の、 最終倉庫もしくは保管場所に引渡されるか、
(b) 保険証券記載の仕向地到達前においてであると仕向地においてであるとを問わず、 被保険者が

(i) 輸送の通常の過程としてでない保管のため、
または
(ii) 仕分けもしくは配送のため
のいずれかに用いることにしたその他の倉庫もしくは保管場所に引渡されるか、
または
(c) 最終荷卸港における航洋船舶船側での被保険貨物の荷卸完了後60日間経過するか
そのいずれが先に生じても、その時に終了します。
もしも貨物が、 最終荷卸港における航洋船舶船側での荷卸後、 ただしこの保険の終了前に、この保険でそこまで付保された仕向地以外の仕向地へ輸送される場合には、 この保険は、上記の規定に従って終了するほか、変更されたそれら仕向地への輸送開始の時に終ります。
この保険は(その終了について上記に規定されているところ、および下記第4条の規定に従い)、被保険者の左右しえない遅延、離路、やむをえない荷卸、再積込、積替、および海上運送契約によって船主もしくは用船者に与えられている自由裁量権の行使から生じる危険の変更中、有効に存続します。




4. If owing to circumstances beyond the control of the Assured either the contract of affreightment is terminated at a port or place other than the destination named therein or the adventure is otherwise terminated before delivery of the goods as provided for in Clause 3 above、 then、 subject to prompt notice being given to Underwriters and to an additional premium if required、 this insurance shall remain in force until either

(i) the goods are sold and delivered at such port or place、 or、 unless otherwise specially agreed、 until the expiry of 60 days after completion of discharge overside of the goods hereby insured from the oversea vessel at such port or place、 whichever shall first occur、

or (ii) if the goods are forwarded within the said period of 60 days (or any agreed extension thereof) to the destination named in the policy or to any other destination、 until terminated in accordance with the provisions of Clause 3 above.


【要 旨】
第4条 被保険者の左右しえない事情により、海上運送契約がその契約書記載の仕向地以外の港または他において打切られたかまたはその他の事情で、第1条に規定された貨物の引渡以前に輸送が打切られた場合は、遅滞なくその旨が保険者に通知され、かつ請求に応じて割増保険料が支払われることを条件として

(i) 貨物が上記の港もしくは地で売却の上引渡されるか、または、特別に別段の協定が行われない限りは、それらの港または地における航洋船舶船側での被保険貨物の荷卸完了後60日経過するか、そのいずれかが先に生ずるまで、

または

(ii) もしも貨物が、上記の60日(または協定されたその延長期間)の期間内に、保険証券記載の仕向地もしくはその他の仕向地へ継搬される場合には、上記第1条の規定によって保険が終了するまで、有効に存続します。




5. General Average and Salvage Charges payable (subject to the terms of these clauses) according to Foreign Statement or York-Antwerp Rules if in accordance with the contract of affreightment.


【要 旨】
第5条 共同海損および救助料は外国で作成された精算書に基づくか、または海上運送契約書にそう規定されていれば、ヨーク・アントワープ規則に基づき(ただし本約款の規定に従って)補償されます。




6. Claims for loss or damage within the terms of these clauses shall be payable without reference to conditions of average.


【要 旨】
第6条 この約款の規定に該当する滅失または損傷に対するてん補請求は分損てん補に関する条件のいかんにかかわらず補償されます。




7. Held covered at a premium to be arranged in case of change of voyage or of any omission or error in the description of the interest vessel or voyage.


【要 旨】
第7条 航海変更の場合、または被保険貨物、船舶もしくは航海についての記述の脱漏もしくは誤記のあった場合には、おって協定されるべき割増保険料によって担保が継続されます。




8. It is a condition of this insurance that the Assured shall act with reasonable despatch in all circumstances within their control.


【要 旨】
第8条 被保険者が、自己の左右し得るすべての事情下において、相当な迅速さをもって行動することがこの保険の条件である。




NOTE:- It is necessary for the Assured when they become aware of an event which is “held covered” under this insurance to give prompt notice to Underwriters and the right to such cover is dependent upon compliance with this obligation.


【要 旨】
※注意-被保険者が、この保険によって「担保の継続を受ける」事由の発生を知ったときには、遅滞なくその旨を保険者に通知することが必要であり、担保の継続を受け得る権利は、この義務の履行にかかるものです。


【注 釈】
イタリック書体約款で同盟罷業一揆暴動を不担保としていますが、その不担保約款を削除した場合(列挙危険のみの補償)と比べ、この約款により補償範囲を広げています。ただし、ストライキ等の結果から生じる状況損害を補償するものではありません。

補償期間は、海上危険と同等の期間です。