1.包括予定保険契約とは
輸出入や三国間の物量が多く、毎年継続的な船積がある場合にOpen Policyによる包括予定保険契約を締結します。




2.包括保険のメリット
①事務面の簡素化
・事前に保険条件や料率を協定しているので個別に取決める手間が省けます。
・税関に対して事前に保険の諸条件を登録しているので、輸入通関申告時に保険会社からのDebit Noteを必要としません。

②付保漏れの回避
・単純な事務上のミスによる付保漏れは、損害発生後でも保険は引き受けられます。

③保険料の月締め一括支払
・確定通知ごとの保険料の支払を月次単位での支払いにできます。




3.Open Policyの主な記載事項

(1)冒頭文言
This Open Policy is effected to insure all shipments as specified below, to be made on and after the effective date as below by or for account of the Assured wherever the Assured has an insurable interest, subject to the Special Clauses for Open Policy of Marine Cargo Insurance and other terms and conditions hereunder and on the back hereof.

【要 旨】
このオープン・ポリシー(以下「O/P」とします。)は、下記の発効日以降に被保険者により、または被保険者の勘定で積み出されるすべての船積貨物に対し、被保険者が被保険利益を有する場合は常にこのO/Pの特別約款ならびに下記および裏面に記載の諸条項に従って付保するために締結されたものである。

【注 釈】
輸出入・三国間といった海外貿易の対象となる貨物について、被保険者の名義または勘定下で輸送用具への積込が行われ、貨物の滅失・損傷の発生により経済的損害を受ける場合で、O/Pの各項目での定義の内に入るものは、すべて当O/Pならびに添付の各種特別約款に基づき航貨物海上保険の対象となることを規定しています。
※対象貨物に対しては、すべて確定通知を行い、保険会社に対して告知する義務があります。

EFFECTIVE DATE(効力発生日)
この欄に記載された日付以降の危険開始(輸送開始)の貨物についてO/Pは有効となります。

ASSURED(被保険者)
「被保険利益を有する」=貨物の滅失・損傷の発生により、経済的損害を受ける者を被保険者(荷主)と呼びます。
多くの場合、保険会社とO/Pの締結を行うお客様(保険契約者)が被保険者となります。
ただし、お客様が別の荷主の貨物海上保険を代行して付保されるフォワーダー(貨物利用運送業者)などであり、特定の荷主についてO/Pを締結される場合は、 「(荷主=被保険者) on behalf of (お客様=保険契約者)」となります。

SUBJECT-MATTER INSURED(被保険貨物)
O/Pの下で保険の対象となる貨物を明記します。
生動物・美術品・骨とう品・貨紙幣類・有価証券・宝石といった性質が特殊な貨物については 被保険者と保険者との間に合意がない限りはO/Pの対象外とすることを定めています。また、違法な貨物(密輸品)も対象外としています。

INSURED VALUE AND AMOUNT(保険価額および保険金額)
貨物の保険価額は、通常CIF価額(インボイス=仕切状がCIF建でない場合はCIF相当額)に希望利益として10%を加算した金額で協定します。

INSURED VOYAGE(輸送区間)
O/Pの対象とする航路について、仕出港(地)/仕向港(地)を具体的に明示します。航路の前後に内陸輸送がある場合は、それについても具体的に明記しておく必要があります。
自国内の保険会社以外への貨物保険付保を禁ずる法規制(付保規制)のある国を含む航路はO/Pの対象外とする文言です。

CONVEYANCE(輸送用具)
輸送用具として、船舶・航空機・郵送・接続輸送用具(主としてトラックなど。船舶・航空機の前後の輸送を受け持つ)を列挙するのが通常です。
船舶についてはO/Pに添付されたInstitute Classification Clauses(協会船級約款)に規定された条件を満たす、1,000総トン(gross tons)以上のものを原則としています。

CLAIM, IF ANY, PAYABLE AT/IN(保険金支払地)
貨物の損害は仕向地にて発見されることが多く、通常は保険金支払地は仕向地となるため、輸出・三国間では”DESTINATION”(仕向地)、輸入では”JAPAN”とするのが一般的です。



(2)SCHEDULE OF TERMS, CONDITIONS AND RATES OF PREMIUM

Commencement and Termination of Insurance(保険の始期および終期)
O/Pにて協定される貨物保険のカバーの開始と終了について規定します。

Terms and Conditions (保険条件)
O/Pにおいて保険金が支払われる損害と、保険金が支払われない損害などを定義した特別約款を列挙しています。

Limit of Liability and Location Limit
(1船(機)積み支払限度額および1場所支払限度額)
保険会社が保険金を支払い得る上限額について協定をします。ここで定められた金額を超過する場合はO/Pの対象外となりますので、危険開始前に個別に保険条件・料率等を協定しなければなりません。
また、複数の船積が特定の港に集積する場合は、集積のある保管場所ごとに支払限度額を設定する必要があります。

Rate of Premium(保険料率)
保険料の根拠となる、保険料率(単位は%)を協定します。
保険料は、以下算式により算出されます。
保険料 = 保険金額(原則としてCIF価額×110%)
×海上危険料率(Marine Rate)+戦争・ストライキ等危険料率(War & S.R.C.C. Rate)

O/Pにおいては海上危険料率と戦争・ストライキ等危険料率が別々に定められています。

Co-Insurance(共同保険)
複数の保険会社が共同で保険を引き受ける場合のシェアを協定します。



(3)DECLARATION CLAUSE
通知約款
The Assured shall make definite declaration of each and every shipment covered by this Open Policy without exception to this Company directly (or through its Agent, if any) as soon as the risk covered by this Open Policy attaches, advising all the requisite particulars of the shipment as follows:
(a) Subject-matter Insured
(description, quantities, marks and numbers)
(b) Insured Value and Insured Amount
(c) Insured Voyage
(d) Name and Sailing Date of Carrying Vessel, Date of Taking-off of Aircraft
(e) Conditions of Insurance
(f) Date of Attachment of Risk

In the event of any particulars as enumerated above not being known at the time of attachment of the risk;
(a) The Assured shall beforehand make provisional declaration
with such particulars as are available, and,
(b) Definite declaration by the Assured shall be made as soon
afterwards as practicable.

Against such declaration, this Company shall on request by the Assured issue a Policy or Certificate of Insurance which is necessary for the Assured to make a claim against this Company for any loss or damage happening to the subject-matter insured.

It is, however, agreed that this Open Policy shall not be prejudiced by any omission of, error and/or delay in making declaration, except for those made intentionally or by gross negligence, provided prompt notice be given to this Company as soon as the said omission, error and/or delay has become known to the Assured and subject to the adjustment of premium if and as required.

This Company shall have the privilege, at any time during business hours, to inspect the records of the Assured as respects shipments coming within the provisions of this Open Policy.

【要 旨】
O/Pの対象となる貨物の船積について必要な通知を定めた約款です。
故意または重過失でない限りは、通知の内容に漏れ・誤り・遅延があっても速やかに正しい通知と保険料の精算があれば、誤った確定通知の後に保険事故が発生してもO/Pの対象内となり、保険金支払が行われます。
本約款では確定通知のタイミングを原則として危険開始としています。



(4)PAYMENT OF PREMIUM CLAUSE
保険料支払約款
Premiums shall be paid monthly by the Assured directly (or through its Agent, if any) to this Company immediately after receipt of the monthly statement of account from this Company or, at the latest, by the end of the month in which the above statement of account is received by the Assured in case of the failure of immediate payment for some justifiable reason.

The rate of exchange for converting the premium in foreign currency into Yen is agreed to be the closing T.T. Selling Rate quoted by The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Ltd., Tokyo, on the day before (or, if any quotation was not made on such day, the latest to) the day on which this Company has accepted definite declaration from the Assured.

【要 旨】
為替相場の円価換算率の適用方法や保険料の支払いの「合算後払い」についての規定となります。



(5)PAYMENT OF CLAIM CLAUSE
保険金支払約款
Should the Assured be exempted, as a result of any loss or accident whether caused by the perils insured against or not during the currency of insurance, from paying freight and/or charges or any part thereof which are included in the insured value, the settlement of claim shall be made on the basis of the amount which is equivalent to the insured value with the deduction of freight and/or charges so saved.

In case the payment of claim is to be made abroad, the amount of claim shall be paid in the foreign currency stated in the Policy or Certificate of Insurance issued under this Open Policy.

In case of any claim payable in Japan, the amount of claim in the foreign currency in which the declaration has been made shall be converted into Yen at the closing T. T. Selling Rate quoted by The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Ltd., Tokyo, on the day before (or, if any quotation was not made on such day, the latest to) the day of settlement of the claim.

【要 旨】
損害発生の結果発生・支払いを免れた運賃・諸掛りなどの費用を保険金算出・支払の際には除く旨を定めたものです。
また、保険金支払時の通貨について規定しております。



(6)LIMIT OF LIABILITY CLAUSE
責任制限額約款
Notwithstanding anything to the contrary contained in this Open Policy, the sum recoverable, in respect of all losses of and/or damages to and/or sue and labour and other charges for the subject-matter insured loaded and/or to be loaded on any one oversea vessel (or, aircraft) sustained or incurred during any one voyage (including connecting transit), shall not exceed the limit(s) specified in this Open Policy, unless a request is made by the Assured, prior to the attachment of the risk or before any known or reported loss or accident, for the increase of such limit(s) and the special agreement thereto of this Company is obtained.

In settlement of any claim to which this Clause and Article 5. Location Clause are both applicable, the former shall be first applied and then the latter applied.

【要 旨】
1輸送あたりの最大金額、保険会社の保険金支払限度額について定めた約款です。
この限度額を超えるような貨物は、事前に輸送の内容を確認のうえ、適切な保険条件・料率を個別に保険会社と協定する必要があります。
確認がないまま事後に確定通知を頂いた場合は、O/P上の支払限度額が保険金お支払の上限となりますので注意が必要です。



(7)LOCATION CLAUSE
集積支払限度額約款
In case of losses of and/or damages to and/or sue and labour and other charges for the subject-matter insured covered under this Open Policy on land in any one Locality in Japan as defined in this Open Policy, the sum recoverable, in respect of any one accident or series of accidents arising out of the same event (as for earthquake, accidents happening during the period of 72 consecutive hours to be considered as those arising out of the same event), shall not exceed the location limit(s) specified in this Open Policy, unless a request is made by the Assured, prior to the happening of loss or accident, for the increase of such limit(s) and the special agreement thereto of this Company is obtained.

【要 旨】
いかなる場合も、同一事象によって生じた1事故または連続事故(地震に関しては、連続72時間以内に生じた事故は1地震によるものとみなす。)について保険金が支払われる額は、O/P記載の地区別支払限度額を超えないものとする旨を規定しています。
港頭倉庫など陸上の特定地区に貨物が一時保管されることがありますが、そこでの貨物の集積額が本船・航空機などによる協定した支払限度額を超過する(しそうな)場合には、本約款に基づき地区ごとの支払限度額をO/P上に事前に協定します。



(8)ALTERATION CLAUSE
変更約款
This Company reserves the right to alter rates and/or conditions and/or other items contained in this Open Policy by giving a thirty (30) day’s previous notice in writing to the Assured.

Such alteration shall become effective on the expiry of thirty (30) days counting from midnight of the day on which such notice is given by this Company, but it shall not apply to any shipment by the vessel which shall have sailed form the port of loading (or by the aircraft which shall have taken off the airport of loading) before such alteration becomes effective.

Nothing in this clause, however, shall affect the War and S.R. & C.C. risks to be covered under this Open Policy, which shall be subject to the respective Cancellation Clauses contained herein.

【要 旨】
保険会社によるO/P規定の条件・料率・その他の事項の変更の権利を、30日前の書面予告をもって留保する旨を定めた約款です。
ただし、戦争・ストライキ等危険に関しましては、INSTITUTE WAR CANCELLATION CLAUSE (CARGO)協会戦争解約約款およびSTRIKES CANCELLATION CLAUSEストライキ解約約款に準拠します。